Go-dāna-phala-nirdeśa
Merit and Destinations from the Gift of Cows
कामयाना महत्स्थानं तस्माद् दानात् परं दम: | दान करते समय यदि क्रोध आ जाय तो वह दानके फलको नष्ट कर देता है; इसलिये उस क्रोधको दबानेवाला जो दमनामक गुण है
kāmayānā mahatsvānaṁ tasmād dānāt paraṁ damaḥ |
Dijo Bhīṣma: Para quien anhela un estado grande y excelso, el dominio de sí (dama) es superior incluso al dar. Si al momento de la dádiva surge la ira, destruye el fruto de ese don; por ello la virtud llamada dama—con la que se refrena la cólera y se gobiernan los sentidos—es tenida por más alta que la caridad. Oh rey, señor de los hombres: en los cielos de los ṛṣis hay incontables moradas sutiles e invisibles, y es por la observancia del dama como los grandes sabios, e incluso los dioses, deseosos de los mundos supremos, parten de este mundo y los alcanzan. Por eso se declara que ‘dama’ es superior a ‘dāna’.
भीष्म उवाच
Self-restraint (dama)—especially the checking of anger and the governance of the senses—is superior to charity, because anger arising during an act of giving can nullify the merit of that gift.
Bhīṣma is instructing the king on dharma, ranking virtues: he explains why dama surpasses dāna and supports it by pointing to the attainment of higher, subtle heavenly stations by ṛṣis and devas through the practice of self-restraint.