Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम्

Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows

मम लोके सुरै: सार्थ लोके यत्रापि चेच्छति

mama loke suraiḥ sārthaṃ loke yatrāpi cecchati | śatakrato! yo manuṣya uparyukta-vidhinā vane vasann gāṃ anusarati tathā niḥspṛhaḥ saṃyamī ca pavitraś ca tṛṇa-patra-gomaya-bhakṣaṇena jīvanaṃ nayati, sa manasi kāmanā-śūnye sati mama loke devaiḥ saha ānandena nivāsam āpnoti | athavā yatra yatra icchati tatra tatra lokān gacchati ||

Dijo Bhīṣma: «En mi reino, junto a los dioses, mora en alegría. Oh Śatakratu (Indra), el hombre que, siguiendo la disciplina expuesta, vive en el bosque, sigue a las vacas y permanece sin deseo, dueño de sí y puro—sosteniéndose con hierba, hojas y estiércol de vaca—cuando su mente queda libre de anhelo, alcanza mi mundo y vive allí feliz con las deidades. O bien, adondequiera que quiera, a esos mismos mundos puede ir.»

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
लोकेin (my) world
लोके:
अधिकारण
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सुरैःwith the gods
सुरैः:
सह/साकं (सहकारक)
TypeNoun
Rootसुर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सार्थम्together with
सार्थम्:
सह/साकं (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootसार्थम्
लोकेin the world
लोके:
अधिकारण
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootयत्र
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
इच्छतिwishes / desires
इच्छति:
क्रिया
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

पितामह उवाच

B
Bhīṣma (Pitāmaha)
I
Indra (Śatakratu)
S
surāḥ (gods/deities)
G
gāvaḥ (cows)
V
vana (forest)
M
mama loka (Bhīṣma’s realm/heavenly world)

Educational Q&A

Austerity joined with purity, self-restraint, and freedom from desire—especially expressed through devoted service to cows and forest-discipline—yields exalted post-mortem attainments: joyful residence among the gods or access to desired higher realms.

Bhīṣma, speaking as Pitāmaha, addresses Indra (Śatakratu) while describing the फल (result) of a specific cow-centered ascetic vow: living in the forest, following cows, and subsisting on simple, austere fare. He states the spiritual reward in terms of reaching ‘his world’ with the gods or traveling to chosen worlds.