Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

गोप्रदानविधिः (Gopradāna-vidhi) — Procedure and Praise of Cow-Gifting

कीदृशा: किंफला: किंस्वित्‌ परमस्तत्र को गुण: । कथं च पुरुषास्तत्र गच्छन्ति विगतज्वरा:

kīdṛśāḥ kiṃphalāḥ kiṃsvit paramas tatra ko guṇaḥ | kathaṃ ca puruṣās tatra gacchanti vigatajvarāḥ ||

«¿Cómo son esos mundos? ¿Qué frutos conceden allí? ¿Cuál es la excelencia suprema que se halla en ellos? Y ¿cómo llegan a esos reinos los hombres—libres ya de la fiebre de la angustia y del pesar?»

कीदृशाःof what kind (are they)?
कीदृशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकीदृश
FormMasculine, Nominative, Plural
किंफलाःhaving what fruit/result?
किंफलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकिंफल
FormMasculine, Nominative, Plural
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
स्वित्indeed?/I wonder
स्वित्:
TypeIndeclinable
Rootस्वित्
परमःsupreme, greatest
परमः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कःwhich?/what?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
गुणःquality, merit
गुणः:
Karta
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुरुषाःmen, persons
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गच्छन्तिgo, reach
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
विगतज्वराःfree from fever/affliction
विगतज्वराः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतज्वर
FormMasculine, Nominative, Plural

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic inquiry into dāna: righteous giving is evaluated not only by promised results (“fruits” and “worlds”) but also by the highest virtue it cultivates—inner freedom from burning anxiety (vigatajvara) and a clear path of attainment grounded in merit.

Indra (Śakra) poses a set of probing questions about the nature of the realms attained through meritorious acts—especially go-dāna—and asks how donors reach those realms, emphasizing both the destination (the worlds and their qualities) and the donor’s transformed state (freedom from distress).