Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)
शुद्धों हार्थो नावमन्यस्व धर्मान् पात्रे देयं देशकालोपपन्ने । तस्माद् गावस्ते नित्यमेव प्रदेया मा भूच्च ते संशय: कश्चिदत्र,“मुनिकुमार! धर्म निर्दोष विषय है। तुम धर्मकी अवहेलना न करना। उत्तम देश, काल प्राप्त होनेपर सुपात्रको दान देते रहना चाहिये। अतः तुम्हें सदा ही गोदान करना उचित है। इस विषयमें तुम्हारे भीतर कोई संदेह नहीं होना चाहिये
śuddho hy artho nāvamanyasva dharmān pātre deyaṃ deśa-kālopapanne | tasmād gāvas te nityam eva pradeyā mā bhūc ca te saṃśayaḥ kaścid atra ||
Dijo Naciketa: «La riqueza, cuando se adquiere y se usa rectamente, es pura; por ello no menosprecies las exigencias del dharma. Cuando se presenten el lugar y el tiempo adecuados, debe darse en caridad a un destinatario digno. Por tanto, has de dar vacas con regularidad y sin falta. No albergues duda alguna en tu mente sobre este asunto.»
नाचिकेत उवाच
Do not disregard dharma; give charity—especially the gift of cows—regularly, and only when place, time, and recipient are appropriate (deśa-kāla and pātra).
Naciketa instructs his listener on righteous conduct: wealth is to be treated as pure when used in accordance with dharma, and one should continue proper, well-timed giving to worthy recipients without doubt.