गोप्रदान-माहात्म्ये गोलोक-प्रश्नः
Gopradāna-Māhātmya: Inquiry into Goloka
प्रोवाच नीयतामेष सो5नन््य आनीयतामिति । वह आक्रमण करके उसी ब्राह्णको उठा लाया, जिसके लिये यमराजने मना कर दिया था। शक्तिशाली यमराजने उठकर उसके लाये हुए ब्राह्मणकी पूजा की और दूतसे कहा -- इसको तुम ले जाओ और दूसरेको यहाँ ले आओ'
provāca nīyatām eṣa so 'nanya ānīyatām iti | sa ākramaṇaṃ kṛtvā tam eva brāhmaṇam utthāpya ānayat, yasya viṣaye yamarājena pratiṣiddham āsīt | śaktimān yamarāja utthāya tena ānītena brāhmaṇena pūjāṃ cakāra, dūtaṃ ca uvāca—enaṃ tvaṃ naya, anyam iha ānaya |
Dijo Bhīṣma: «Que se lleven a éste; traed en su lugar a aquel otro». Obedeciendo tal mandato, el mensajero arremetió con violencia y apresó, trayendo ante sí, al mismo brāhmaṇa cuya captura Yama había prohibido. Entonces el poderoso Yama se incorporó, honró al brāhmaṇa que le habían traído y ordenó a su asistente: «Llévate a este hombre, y trae a otro aquí». El episodio pone de relieve el peso moral de la santidad del brāhmaṇa y la idea de que aun el señor de la muerte sostiene el dharma, corrigiendo una aprehensión indebida y restituyendo el orden legítimo.
भीष्म उवाच
Even supreme power (Yama’s authority over death) is bound by dharma: wrongful taking must be corrected, and a Brahmin—symbolizing learning, ritual purity, and moral order—deserves honor and protection. Justice includes the willingness to reverse an improper act and restore the proper person to be taken.
A messenger, acting forcefully, brings a Brahmin whom Yama had previously forbidden to be taken. Yama rises, honors the Brahmin, and orders the messenger to take him away and instead bring another person—indicating a correction of the earlier misdirected seizure and reaffirming dharmic procedure.