Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

दानफलप्रकरणम् — उपानहदानं, तिलदानं, भूमिदानं, गोदानं, अन्नदानं च

Gifts and Their Stated Results: Footwear, Sesame, Land, Cows, and Food

पुनाति य इदं वेद वेदवादं तथैव च । प्रकृति: सर्वभूतानां भूमिर्वैश्वानरी मता

punāti ya idaṁ veda vedavādaṁ tathaiva ca | prakṛtiḥ sarvabhūtānāṁ bhūmir vaiśvānarī matā ||

Bhishma dijo: Quien conoce de verdad esta enseñanza—esta doctrina védica asimismo—se vuelve purificador. La Tierra es tenida por el origen primordial de todos los seres, y se la considera “Vaiśvānara”, bajo la presidencia del Fuego universal, Agni. Por ello, el conocimiento de este relato sagrado es alabado como santificador, pues enlaza la pureza ética con la reverencia a la Tierra como origen común de la vida y a Agni como su regente divino.

पुनातिpurifies
पुनाति:
TypeVerb
Rootपू (पवने/शोधने)
FormLat (Present Indicative), 3, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वेदknows
वेद:
TypeVerb
Rootविद् (ज्ञाने)
FormLat (Present Indicative), 3, Singular, Parasmaipada
वेदवादम्Vedic discourse/teaching
वेदवादम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेदवाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhūmi (Earth)
V
Vaiśvānara
A
Agni

Educational Q&A

The verse praises sacred knowledge as a purifier and frames the Earth as the universal origin (prakṛti) of beings, with Vaiśvānara/Agni as its presiding divine principle—linking ethical purity to reverence for cosmic order.

In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing on dharma and sacred merits; here he extols the sanctifying power of knowing a particular sacred teaching and states a cosmological identification of Earth with Vaiśvānara (universal fire) under Agni’s lordship.