अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
कृतैरावस थेैरननित्य॑ संप्रेष्यै: सपरिच्छदै: । निमन्त्रयेथा: कौरव्य सर्वकामसुखावहै:
bhīṣma uvāca |
kṛtair āvasathair anitya-saṁpreṣyaiḥ sa-paricchadaiḥ |
nimantrayedāḥ kauravya sarva-kāma-sukhāvahaiḥ ||
Bhishma dijo: «Oh Kauravya (Yudhishthira), busca—por medio de mensajeros— a esos venerables sabios brahmanes que no desean nada de dioses ni de hombres, que permanecen siempre satisfechos y que viven de lo que les llega sin pedirlo. Invítalos con alojamientos bien dispuestos, servidores y las provisiones necesarias: ofrendas que traen todo consuelo legítimo. Pues cuando hombres así son afligidos, se vuelven terribles como serpientes venenosas; por ello, protégete honrándolos. Día tras día, recíbelos en tu casa con respeto y hospitalidad plenos, porque tal reverencia asegura bienestar y dicha.»
भीष्म उवाच
A king safeguards his realm and his own welfare by honoring truly content, desireless brahmin sages with proper hospitality—lodging, attendants, and respectful daily reception. Neglecting or offending such persons is dangerous; reverence toward them is presented as a practical form of protection grounded in dharma.
In Bhishma’s post-war instruction to Yudhishthira (Anushasana Parva), he advises the king to locate worthy brahmins through messengers and invite them to stay, providing comfortable arrangements and continual honor, warning that distressed sages can become fearsome if wronged.