Bhūmi-dānasya Māhātmya
The Pre-eminence of Land-Gift
किन्नरोरगरक्षांसि देवगन्धर्वमानवा: । तथा ऋषिगणाश्रैव संश्रयन्ति महीरुहान्
kinnaroragarakṣāṃsi devagandharvamānavāḥ | tathā ṛṣigaṇāś caiva saṃśrayanti mahīruhān ||
Bhīṣma dijo: «Kinnaras, Nāgas, Rākṣasas, los dioses, los Gandharvas y los seres humanos —y también las huestes de los Ṛṣis— se acogen al amparo de los grandes árboles». En el marco ético del discurso, el verso presenta al árbol como refugio universal, honrado por todos los órdenes de seres, e insinúa el valor dhármico de proteger y sostener tales fuentes de amparo.
भीष्म उवाच
That great trees function as universal refuges for all kinds of beings; therefore, protecting and honoring such shelters aligns with dharma and the ethic of sustaining life.
Bhīṣma, in his instruction during the Anuśāsana Parva, lists many classes of beings—celestial, human, and non-human—who all resort to great trees for shelter, emphasizing their shared reliance on them.