Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46
ब्रह्म! यौवनमदसे उन्मत्त रहनेवाली उस स्त्रीकी (उसके शरीरमें प्रवेश किये बिना) रक्षा करना तुम्हारे वशकी बात नहीं थी। अतः तुमने अपनी ओरसे कोई पाप नहीं किया; इसलिये मैं तुमपर प्रसन्न हूँ ।।
Brahman! yauvanamadase unmattarahanavālī tasya striyāḥ (tasya śarīre praviśya vinā) rakṣaṇaṃ tava vaśakī bāto na āsīt. ataḥ tvayā svataḥ kaścid api pāpaḥ na kṛtaḥ; tasmāt tvayi ahaṃ prasannaḥ. manodoṣavihīnānāṃ na doṣaḥ syāt tathā tava. anyathā liṅgyate kāntā snehenānyathā duhitā. niṣkaṣāyo viśuddhas tvaṃ rucyāveśān na dūṣitaḥ. yadi tv ahaṃ tvāṃ durvṛttam adrākṣaṃ dvijasattama, śapeyaṃ tvām ahaṃ krodhān na me ’trāsti vicāraṇā.
Dijo Vipula: «Oh brahmán, no estaba en tu poder proteger a aquella mujer, enloquecida por la embriaguez de la juventud, sin entrar en su cuerpo. Por ello no has cometido pecado por tu parte; y por eso me complazco en ti. A quienes tienen la mente libre de falta, no se les adhiere culpa: así ha sido también en tu caso. A la esposa amada se la abraza con una clase de afecto; a la hija, con otra: con ternura paternal. En ti no hay pasión; eres enteramente puro; por eso, aunque entraste en el cuerpo de Ruci, no quedaste manchado. Pero si te hubiera visto obrar con maldad, oh el mejor de los brahmanes, te habría maldecido con ira: no habría vacilación en mí.»
विपुल उवाच
Moral blame depends primarily on inner intention and mental purity: when the mind is free from lust or corrupt motive, an act done under compulsion of duty (here, protection) does not generate sin. The verse also distinguishes appropriate forms of affection—conjugal vs parental—to clarify ethical boundaries.
Vipula addresses a Brahmin who had to enter another person’s body (Ruci’s) in order to protect a woman overcome by youthful passion. Vipula declares him innocent because his mind was passionless and his purpose protective, while adding that he would have cursed him immediately had he observed genuine misconduct.