अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु
bhīṣma uvāca |
atreḥ putraś ca dharmātmā tathā sārasvataḥ prabhuḥ |
ulmucuḥ pramucuḥ mahābhāga mumucuḥ śaktimān |
svastyātreyaḥ mitrāvaruṇake putro mahāpratāpo’gastyaḥ |
paramaprasiddho ṛṣiśreṣṭho dṛḍhāyuś cordhvabāhuś ca |
ete mahābhāgā dakṣiṇāṃ diśaṃ nivāsanti |
atha ye paścimāṃ diśaṃ niśritya sadābhyudayaśīlāḥ, teṣāṃ ṛṣīṇāṃ nāmāni śṛṇu |
sa-sahodara-bhrātṛbhiḥ saha uṣaṅguḥ, śaktimān parivyādhaḥ, dīrghatamāḥ, ṛṣir gautamaḥ |
kāśyapaḥ, ekataḥ, dvitāḥ, mahārṣis tritaḥ |
atreḥ putro dharmātmā durvāsāḥ, prabhāvaśālī sārasvataś ca ||
Dijo Bhishma: «He aquí los grandes rishis que moran en el cuadrante del Sur: el hijo justo de Atri y el señorial Sarasvata; Ulmucu, Pramucu, el afortunado Mumucu de gran poder; Svastyātreya; y Agastya —hijo de Mitra y Varuṇa— de esplendor inmenso; y también los célebres, los mejores de los sabios, Dṛḍhāyu y Ūrdhvabāhu. Estos ilustres residen en el Sur. Ahora escucha los nombres de aquellos rishis que, habitando el cuadrante del Oeste, están siempre unidos a la prosperidad y al ascenso auspicioso: Uṣaṅgu con sus propios hermanos; el poderoso Parivyādha; Dīrghatamas; el sabio Gautama; Kāśyapa; Ekata y Dvita; el gran rishi Trita; Durvāsā, el hijo justo de Atri; y el influyente Sarasvata.»
भीष्म उवाच
The passage frames revered sages as guardians of the world’s quarters, linking spiritual authority with cosmic order. By naming them by direction, it emphasizes that dharma and auspicious flourishing (abhyudaya) are upheld through the presence, discipline, and renown of ṛṣis across the sacred geography.
Bhishma is enumerating prominent sages who reside in specific directions—first the southern quarter, then the western quarter—presenting a directional catalogue of ṛṣis and their epithets/lineages (notably Agastya as son of Mitra and Varuṇa, and Durvāsā as Atri’s son).