गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
Bhīṣma prosigue la letanía sagrada de los ríos santos—Godāvarī, Veṇyā, Kṛṣṇaveṇā, Adrījā, Dṛṣadvatī, Kāverī, Cakṣu y Mandākinī. En el pasaje más amplio, esta enumeración obra como invocación protectora: al recordar y honrar a los dioses, a los sabios, a los lugares sagrados y, sobre todo, a los tīrthas (aguas de peregrinación), el recitador se alinea con el dharma y busca purificación y amparo. Su trasfondo ético enseña que la memoria reverente (smaraṇa) y la humildad ante lo sagrado sostienen el autocontrol, el mérito y el bienestar.
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.