Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
toraṇas tāraṇo vātaḥ paridhī patikhecaraḥ | saṃyogo vardhano vṛddho ativṛddho guṇādhikaḥ ||
Dijo Vāyu-deva: Él es Mahāketu, de gran estandarte que es la forma misma del Dharma; Mahādhātu, de vasta sustancia como el oro; Naikasānucara, que recorre las muchas cumbres del monte Meru; Cala, a quien nadie puede apresar; Āvedanīya, digno de ser invocado; Ādeśa, el que otorga mandatos; y Sarvagandhasukhāvaha, el que concede el gozo de todos los objetos, como las fragancias y demás. Él es Toraṇa, la puerta de la liberación; Tāraṇa, el que hace cruzar; Vāta, el Viento mismo; Paridhi, el cerco que circunda el cosmos; Patikhecara, señor de los que se mueven por el cielo; Saṃyoga, la unión que es causa de incremento; Vardhana, el incrementador; Vṛddha, maduro y excelso en virtudes; Ativṛddha, antiquísimo sin medida; y Guṇādhika, superior a todos en cualidades como el conocimiento y la soberanía.
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as both cosmic principle and moral refuge: He is the ‘gate’ to liberation and the ‘deliverer’ who carries beings across saṃsāra, while also being the sustaining force behind growth, order, and excellence in virtues.
Vāyu-deva continues a litany of divine names/epithets, describing the deity through metaphors of wind, cosmic boundary, lordship over sky-moving beings, and as the cause of increase and the most ancient, supreme in qualities.