ब्राह्मणप्रमुखं सौम्यं न मे5त्रास्ति विचारणा
brāhmaṇa-pramukhaṃ saumyaṃ na me ’trāsti vicāraṇā | brāhmaṇeṣu śānta-bhāvasya prādhānyam | etad-viṣaye mama na vicāraṇā | brāhmaṇa-pūjanād āyuḥ kīrtiḥ yaśaḥ balaṃ ca prāpyate | sarve lokāḥ lokeśvarāś ca brāhmaṇa-pūjakāḥ santi ||
Vāyu dijo: «Oh benigno, el brahmán ocupa el primer lugar; de ello no albergo duda alguna. Entre los brahmanes predomina una disposición de paz. Por eso no necesito deliberar más sobre este asunto. Al honrar a los brahmanes se obtiene larga vida, renombre, gloria y fuerza. En verdad, todos los mundos —e incluso los señores de los mundos— son adoradores de los brahmanes.»
वायुदेव उवाच
The verse teaches that Brahmins are to be regarded as foremost due to their predominance of peacefulness and restraint, and that honoring them is a dharmic act yielding tangible fruits—longevity, renown, fame, and strength—so universally valued that even cosmic rulers are described as their worshippers.
Vāyu is speaking to a ‘gentle one’ (saumya), asserting decisively the primacy of Brahmins and emphasizing the ethical and karmic benefits of reverencing them, framing this as an established principle rather than a point requiring debate.