Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

मुज्च भार्यामुतथ्यस्य कस्मात्‌ त्वं हृतवानसि । “वरुण! तुम मेरे कहनेसे मेरी पत्नीको छोड़ दो। तुमने क्यों उसका अपहरण किया है? तुम लोगोंके लिये लोकपाल बनाये गये हो

muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṁ hṛtavān asi

Arjuna dijo: «Libera a la esposa de Utathya. ¿Por qué te la has llevado? Fuisteis designados como guardianes de los mundos, no como destructores del orden social. Soma me entregó a su hija; ella es mi esposa legítima. ¿Cómo, pues, la has raptado hoy?» Conforme a las palabras de Utathya, Nārada transmitió esta exigencia a Varuṇa, señor de las aguas, instándolo a soltar a la mujer y cuestionando la justicia de tal rapto.

मुचrelease (you release!)
मुच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormLot, 2, 1, Parasmaipada
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
उतथ्यस्यof Utathya
उतथ्यस्य:
TypeNoun
Rootउतथ्य
FormMasculine, Genitive, Singular
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
हृतवान्has taken away / abducted
हृतवान्:
TypeVerb
Rootहृ
FormKta-vat (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat, 2, 1, Parasmaipada

अजुन उवाच

A
Arjuna
U
Utathya
V
Varuṇa
S
Soma
N
Nārada
U
Utathya’s wife

Educational Q&A

Those entrusted with guardianship (lokapālas) must uphold dharma and social order; power does not justify violating marital rights or abducting another’s wife. Even divine authorities are accountable to ethical norms.

Arjuna demands that Varuṇa release Utathya’s wife and challenges the legitimacy of her abduction, invoking the duty of world-guardians and the prior marital gift by Soma. Nārada, following Utathya’s instruction, delivers this rebuke and request to Varuṇa.