अर्णुर्बृहत्कृश: स्थूलो गुणभृन्निर्गुणो महान् । अधृतः स्वधृत: स्वास्य: प्राग्वंशो वंशवर्धन:
aṇur bṛhatkṛśaḥ sthūlo guṇabhṛn nirguṇo mahān | adhṛtaḥ svadhṛtaḥ svāsyaḥ prāgvaṁśo vaṁśavardhanaḥ ||
Bhīṣma dijo: Él es más sutil que lo más sutil y, a la vez, el más vasto; sumamente delgado y ligero, y también inmensamente corpulento. Porta todas las cualidades, y sin embargo trasciende las tres guṇas; grande por un poder, una majestad y un conocimiento sin parangón. No sostenido por nada, se sostiene a sí mismo; radiante y de hermoso semblante. Es el ancestro primordial, anterior a todos los ancestros, y el acrecentador de los linajes: despliega la sucesión del mundo y ampara la continuidad de las dinastías.
भीष्म उवाच
The verse presents a theological paradox: the Supreme both pervades the realm of qualities (as their bearer) and yet transcends them (nirguṇa). He is simultaneously subtle and vast, unsupported by anything yet self-established—teaching that ultimate reality is not limited by ordinary categories and is the ground of cosmic order and lineage.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira on dharma and praise of the Supreme. Here he recites epithets describing the Lord’s nature—cosmic, ethical, and metaphysical—within the broader devotional and didactic discourse.