Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)
दुर्योधनापराधेन कर्णस्य शकुनेस्तथा । दुःशासनचतुर्थानां कुरवो निधनं गता:,दुर्योधन, दुःशासन, कर्ण और शकुनि--इन्हीं चारोंके अपराधसे सारे कौरव मारे गये हैं
duryodhanāparādhena karṇasya śakunes tathā | duḥśāsana-caturthānāṁ kuravo nidhanaṁ gatāḥ ||
Dijo Bhishma: Por la mala acción de Duryodhana—y asimismo de Karna, Shakuni y Duhshasana—los Kauravas hallaron su destrucción. Da a entender que la caída de todo un linaje puede rastrearse hasta las decisiones culpables de unos pocos que empujaron a la comunidad hacia el adharma y la guerra.
भीष्म उवाच
A community can be ruined by the sustained wrongdoing (aparādha) of influential individuals; unethical leadership and complicity create collective consequences, culminating in destruction.
Bhishma identifies the principal agents whose offenses led to the Kauravas’ annihilation—Duryodhana, Karna, Shakuni, and Duhshasana—summarizing moral causality behind the war’s outcome.