भीष्मस्योत्तरायणप्रतीक्षा तथा युधिष्ठिरागमनम् | Bhīṣma’s uttarāyaṇa moment and Yudhiṣṭhira’s arrival
धर्मार्थ पुरुषव्यात्र ऋषिकोटी: ससर्ज ह । ता: सृष्टास्तेन विभुना पर्वते गन्धमादने
dharma-artha puruṣa-vyāghra ṛṣi-koṭīḥ sasarja ha | tāḥ sṛṣṭās tena vibhunā parvate gandhamādane ||
¡Oh tigre entre los hombres! Por causa del dharma y del artha, el Señor omnipotente engendró crores de ṛṣis. Creados por ese Soberano que todo lo penetra, aquellos sabios moran en el monte Gandhamādana, siempre entregados a la austeridad. Por ello, oh el mejor de los nacidos dos veces, debe uno inclinarse siempre ante Vāsudeva, diestro en la enseñanza sagrada y conocedor del dharma; pues el culto al Señor Supremo conduce a la obtención de la más alta rectitud.
ईश्वर उवाच
Worship and reverence toward the Supreme Lord (Vāsudeva/Īśvara) is presented as a direct means to attain the highest dharma; devotion is framed as ethically transformative and dharma-fulfilling.
Īśvara speaks, describing how the Lord created vast multitudes of sages for the establishment and practice of dharma and artha, situating them on Mount Gandhamādana in continual austerity, and concluding with an injunction to bow always to Vāsudeva, the authoritative teacher of dharma.