Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

तथैव परदारान्‌ ये कामवृत्तान्‌ रहोगतान्‌ | मनसापि न हिंसन्ति ते नरा: स्वर्गगामिन:

tathaiva paradārān ye kāmavṛttān rahogatān | manasāpi na hiṃsanti te narāḥ svargagāminaḥ ||

Asimismo, aquellos hombres que, aun encontrando en secreto a las esposas de otros—aunque estén movidas por el deseo—no las ultrajan ni las agravian ni siquiera en el pensamiento, están destinados al cielo.

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परदारान्others' wives
परदारान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरदार
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कामवृत्तान्given to lustful conduct
कामवृत्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकामवृत्त
FormMasculine, Accusative, Plural
रहोगतान्gone into privacy; in seclusion
रहोगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरहोगत
FormMasculine, Accusative, Plural
मनसाby the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिंसन्तिthey harm/violate
हिंसन्ति:
TypeVerb
Rootहिंस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गगामिनःgoing to heaven
स्वर्गगामिनः:
TypeAdjective
Rootस्वर्गगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Mahādeva/Śiva)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

True restraint includes the mind: one should not even mentally entertain the intention to violate another’s spouse, even under tempting private circumstances; such inner and outer self-control is praised as dharmic and leads to heavenly merit.

Śrī Maheśvara is instructing on conduct (ācāra) and the fruits of ethical restraint, emphasizing that avoiding harm/transgression toward others’ wives—especially in secrecy and temptation—is a mark of righteousness with auspicious results.