Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

देवि! जो ब्राह्मण नियमपूर्वक रहकर यथोचित रीतिसे वनवास-व्रतकी दीक्षा ले अपने मनको परमात्मचिन्तनमें लगाकर ममताशून्य और धर्मका अभिलाषी होकर बारह वर्षोतक इस मनोगत दीक्षाका पालन करके अरणी-सहित अग्निको वृक्षकी डालीमें बाँधकर अर्थात्‌ अग्निका परित्याग करके अनावृत भावसे यात्रा करता है, सदा वीर मार्गसे चलता है, वीरासनपर बैठता है और वीरकी भाँति खड़ा होता है, वह वीरगतिको प्राप्त होता है ।। स शक्रलोकगो नित्यं सर्वकामपुरस्कृत: । दिव्यपुष्पसमाकीर्णो दिव्यचन्दनभूषित:,वह इन्द्रलोकमें जाकर सदा सम्पूर्ण कामनाओंसे सम्पन्न होता है। उसके ऊपर दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होती है तथा वह दिव्य चन्दनसे विभूषित होता है

devi! yo brāhmaṇaḥ niyamapūrvakaṁ rahitvā yathocita-rītyā vanavāsa-vratasya dīkṣāṁ gṛhītvā manasaḥ paramātma-cintane niveśya mamatāśūnyaḥ dharmābhilāṣī ca bhūtvā dvādaśa-varṣāṇi yāvat etāṁ manogatāṁ dīkṣāṁ pālayitvā araṇī-sahitam agniṁ vṛkṣa-śākhāyāṁ baddhvā—arthāt agniṁ parityajya—anāvṛta-bhāvena yātrāṁ karoti, sadā vīra-mārgeṇa gacchati, vīrāsane upaviśati, vīravat tiṣṭhati, sa vīra-gatiṁ prāpnoti. sa śakra-loka-gaḥ nityaṁ sarva-kāma-puraskṛtaḥ, divya-puṣpa-samākīrṇaḥ divya-candana-bhūṣitaḥ.

Dijo Maheshvara: «Oh Diosa, el brahmán que, viviendo con estricta disciplina, asume debidamente el voto de morar en el bosque; que fija su mente en la contemplación del Ser Supremo; que está libre de apego posesivo y anhela el dharma; que mantiene esta consagración interior durante doce años; y que luego ata el fuego, junto con los taladros de fuego (araṇi), a una rama de árbol—es decir, renuncia al fuego doméstico—y viaja abiertamente, sin ocultamiento; que siempre camina por la “senda del héroe”, se sienta en la postura del héroe y se yergue como un héroe: ese hombre alcanza el “destino del héroe”. Habiendo ido al mundo de Shakra (Indra), permanece siempre colmado con el cumplimiento de todos los deseos; sobre él llueve una lluvia de flores divinas y es ungido con sándalo celestial.»

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्रलोकगःone who has gone to Indra's world
शक्रलोकगः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्रलोकग
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
सर्वकामपुरस्कृतःendowed with all desired enjoyments
सर्वकामपुरस्कृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वकामपुरस्कृत
FormMasculine, Nominative, Singular
दिव्यपुष्पसमाकीर्णःstrewn/covered with divine flowers
दिव्यपुष्पसमाकीर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्यपुष्पसमाकीर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta) from सम्-आ-√कीर्
दिव्यचन्दनभूषितःadorned with divine sandalwood
दिव्यचन्दनभूषितः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्यचन्दनभूषित
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta) from √भूष्

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrīmaheśvara (Mahādeva/Śiva)
D
Devī (the Goddess, addressed)
B
brāhmaṇa (vow-observing ascetic)
P
Paramātman (Supreme Self)
A
Agni (sacrificial/household fire)
A
araṇī (fire-drills)
V
vīrāsana (hero’s posture)
Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śakraloka/Indraloka (world of Indra)
D
divine flowers
D
divine sandalwood

Educational Q&A

Disciplined ascetic practice—forest-dwelling, sustained inner consecration, meditation on the Supreme Self, and freedom from possessiveness—culminates in a ‘heroic’ spiritual destiny, portrayed as attaining Indra’s world with divine honors.

Maheshvara instructs the Goddess by describing a brahmin-ascetic who undertakes a twelve-year forest vow, then symbolically relinquishes the ritual fire (binding the fire-drills and abandoning the fire), lives openly with heroic discipline (vīra-mārga, vīrāsana), and is said to reach Indraloka, honored with divine flowers and sandalwood.