Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
Dijo Umā: «Oh Maheshvara, dispensador de honra para todos: deseo oír el dharma de los yāyāvaras (ascetas errantes). Por tu gran compasión, dímelo». Mahādeva respondió: «Oh hermosa, escucha con atención el dharma de los yāyāvaras. Sus cuerpos se purifican mediante votos y ayunos, y se entregan al baño en los tīrthas (vados sagrados). Dotados de firmeza y paciencia, consagrados a votos de verdad, se consumen con ayunos de quincena y de mes, manteniendo la mirada fija en el dharma. Soportando lluvia, frío y calor, emprenden severas austeridades; y cuando llega su hora (por la ordenanza del Tiempo), parten hacia el cielo de Śakra».
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.