Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
ये च दम्पतिधर्माण: स्वदारनियतेन्द्रिया: । चरन्ति विधिवद् दृष्टं तदनुकालाभिगामिन:
ye ca dampatidharmāṇaḥ svadāraniyatendriyāḥ | caranti vidhivad dṛṣṭaṃ tad-anukālābhigāminaḥ ||
Mahādeva dijo: «Quienes sostienen los deberes de la vida conyugal, quienes mantienen los sentidos refrenados respecto de su propia esposa legítima, quienes practican la conducta védica prescrita conforme al rito, y se acercan a la esposa sólo en la estación apropiada—esos rectos cabezas de familia obtienen el fruto de seguir los dharmas enseñados por los rishis. El hombre de visión dhármica no debe entregarse a los placeres sólo por deseo.»
श्रीमहेश्वर उवाच
Householders should uphold marital dharma with strict self-restraint: remain faithful to one’s lawful spouse, follow scriptural/Vedic prescriptions, and regulate sexual union to the ritually appropriate time rather than acting under mere desire. Such disciplined conduct yields the spiritual merit praised by the seers.
Śrī Mahēśvara is instructing about gṛhastha (householder) conduct within a dharma-teaching context, describing the ideal married couple’s discipline and the resulting merit, while warning against indulgence driven by kāma (desire).