Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
देशेषु च पवित्रेषु फलवत्सु समाहिता: । मूलवत्सु च मेध्येषु वसन्ति नियतव्रता:
deśeṣu ca pavitreṣu phalavatsu samāhitāḥ | mūlavatsu ca medhyeṣu vasanti niyatavratāḥ ||
Mahādeva dijo: «Esos ascetas disciplinados, firmes en sus votos y recogidos en una concentración de un solo punto, habitan en regiones sagradas: lugares ricos en frutos y raíces, y parajes puros que santifican. Su modo de vida se distingue por la contención y por la elección deliberada de entornos que favorecen la claridad interior y la práctica del dharma».
श्रीमहेश्वर उवाच
Disciplined vow-observers cultivate inner concentration and choose pure, supportive environments—holy places rich in simple sustenance (fruits and roots)—so that their life remains aligned with restraint, purity, and dharmic practice.
Mahādeva describes the lifestyle of regulated ascetics: they live in sanctifying regions that provide minimal, natural food (fruits and roots) and foster mental collectedness, indicating an ideal setting for tapas and steady observance of vows.