Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(पुरा युगान्तरे यत्नादमृतार्थ सुरासुरै: । बलवद्धिविमथितश्चिरकालं महोदधि: ।।
purā yugāntare yatnād amṛtārthaṁ surāsuraiḥ | balavaddhi vimathitaś cirakālaṁ mahodadhiḥ ||
Dijo Mahādeva: «En un ciclo de edades antiguo, los dioses y los asuras, esforzándose con gran empeño para obtener amṛta —el néctar de la inmortalidad—, batieron durante largo tiempo el vasto océano. Cuando el gran mar fue batido con el monte Mandara como batidor y con Vāsuki, rey de las serpientes, como cuerda, surgió un veneno terrible, capaz de destruir todos los mundos. Al verlo, todos los dioses quedaron abatidos. ¡Oh Diosa!, por el bien de los tres mundos, yo mismo bebí aquel veneno. Por su causa apareció en mi garganta una marca azul, semejante a la pluma del pavo real; y desde entonces soy recordado como Nīlakaṇṭha. Todo esto te lo he relatado: ¿qué más deseas oír?»
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse frames a moral pattern: great attainments (amṛta) require sustained effort and may demand cooperation even between opponents; yet the pursuit of a lofty goal can first release dangers, implying the need for guardianship and self-sacrifice to protect the common good.
Mahādeva begins recounting the ancient episode of the churning of the ocean: devas and asuras jointly churn the great ocean for a long time to obtain amṛta, setting up the later emergence of poison and Śiva’s protective act.