Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

परदारेष्वसंसर्गो न्यासस्त्रीपरिरक्षणम्‌ । अदत्तादानविरमो मधुमांसस्य वर्जनम्‌

paradāreṣv asaṁsargo nyāsastrīparirakṣaṇam | adattādānaviramo madhumāṁsasya varjanam ||

Śrī Maheśvara dijo: «Debe mantenerse por completo libre de trato con la esposa de otro; debe proteger a la mujer puesta bajo su custodia; debe abstenerse de tomar o usar lo que no le ha sido debidamente dado; y debe evitar la miel y la carne.»

परदारेषुin others' wives
परदारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरदार
FormMasculine, Locative, Plural
असंसर्गःnon-association; abstaining from contact
असंसर्गः:
Karta
TypeNoun
Rootअसंसर्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यासःentrustment; placing in trust
न्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootन्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
स्त्रीपरिरक्षणम्protection of women
स्त्रीपरिरक्षणम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्रीपरिरक्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
अदत्तfrom what is not given (unauthorized)
अदत्त:
Apadana
TypeAdjective
Rootअदत्त
FormNeuter, Ablative, Singular
दानfrom giving/taking (as an act of giving)
दान:
Apadana
TypeNoun
Rootदान
FormNeuter, Ablative, Singular
विरमःcessation; refraining
विरमः:
Karta
TypeNoun
Rootविरम
FormMasculine, Nominative, Singular
मधुof liquor/mead
मधु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमधु
FormNeuter, Genitive, Singular
मांसस्यof meat
मांसस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमांस
FormNeuter, Genitive, Singular
वर्जनम्avoidance; abstention
वर्जनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवर्जन
FormNeuter, Nominative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara