Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम् ।।
nārada uvāca |
asmāc chmaśānam edhyaṃ tu nāsti kiñcid anindite |
niḥsampātān manuṣyāṇāṃ tasmāc chucitamaṃ smṛtam ||
sthānaṃ me tatra vihitaṃ vīrasthānam iti priye |
kapālaśatasampūrṇam amabhirūpaṃ bhayānakam ||
madhyāhne sandhyayor vāpi nakṣatre rudradaivate |
āyuṣkāmair aśuddhair vā na gantavyam iti sthitiḥ ||
madanyena na śakyaṃ hi nihantuṃ bhūtajaṃ bhayam |
tatrastho 'haṃ prajāḥ sarvāḥ pālayāmi dine dine ||
manniyogād bhūtasaṅghā na ca ghnantīha kañcana |
tāṃs tu lokahitārthāya śmaśāne ramayāmy aham ||
etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||
Dijo Nārada: «Oh intachable, no hay lugar más puro que el crematorio. Como los hombres no lo frecuentan, se lo recuerda como supremamente puro. Amada, he establecido allí mi morada, pues se le llama el “suelo de los héroes”. Aunque es un lugar temible, colmado de cientos de cráneos, a mí me parece hermoso. Es norma establecida que quienes buscan larga vida, o quienes están ritualmente impuros, no deben ir allí al mediodía, en cualquiera de los dos crepúsculos, ni cuando prevalece la constelación Ārdrā—regida por Rudra. Nadie sino yo puede destruir el temor que nace de los espíritus. Por eso, morando en el crematorio, protejo a todas las criaturas día tras día. Por mi mandato, las huestes de espíritus no matan a nadie en este mundo. Por el bien del mundo, mantengo a esos espíritus complacidos y contenidos dentro del crematorio. Te lo he dicho todo: ¿qué más deseas oír?»
नारद उवाच
The passage reframes the cremation-ground as a paradoxically supreme purifier: because it is shunned and free from worldly traffic, it becomes a locus of austerity and truth. It also presents a protective ethic—spirit-forces are not denied, but regulated by divine command so that the world remains safe and ordered.
Nārada reports a discourse in which the deity explains why he abides in the cremation-ground, why it is called a ‘heroes’ place, and what restrictions apply to visiting it (midday, twilights, and during Ārdrā). He asserts that only he can neutralize spirit-born fear and that, by his ordinance, the hosts of spirits are kept from harming people and are confined there for the world’s welfare.