Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्री भावगतमार्दवाम् । पितुर्देन्यमनिच्छन्ती प्रीत्यापश्यत् तदा गिरिम्
umāṁ śarvas tadā dṛṣṭvā strī-bhāva-gata-mārdavām | pitur dainyam anicchantī prītyāpaśyat tadā girim ||
Entonces, al ver a Umā enternecida por la delicada vulnerabilidad propia del sentir femenino, Śarva (Śiva) comprendió que ella no deseaba contemplar la lastimosa condición de su padre. En ese mismo instante, con una mirada complacida y benévola, dirigió sus ojos hacia la montaña (Himavān), como dando a entender una aprobación compasiva y la disposición a responder sin humillar al padre afligido.
नारद उवाच
The verse highlights compassionate sensitivity within dharma: Umā’s reluctance to witness her father’s humiliation reflects filial concern, while Śiva’s pleased, gracious glance suggests that divine power is best exercised with empathy—responding to distress without deepening another’s shame.
Nārada narrates that Umā becomes emotionally softened and does not want to see her father in a pitiable state. Observing this, Śiva (Śarva) looks toward the mountain—Himavān—with affectionate approval, signaling a favorable disposition toward the situation involving Umā’s father.