Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
उसने कहा--'प्राणनाथ! आप कल्याण और विजय पानेके लिये जाइये। यदुनन्दन! ब्रह्मा
jāmbavaty uvāca— “prāṇanātha! tvaṃ kalyāṇaṃ vijayaṃ ca prāptuṃ gaccha. yadunandana! brahmā śivaḥ kāśyapo nadyaḥ manonukūlā devagaṇāḥ kṣetrāṇy oṣadhayo yajñavāho (mantraḥ) chandāṃsi ṛṣigaṇā yajñaḥ samudro dakṣiṇā stobhaḥ nakṣatrāṇi pitaraḥ grahā devapatnyaḥ devakanyāś ca devamātaraś ca manvantarāṇi gāvaś candramāḥ sūrya indraḥ sāvitrī brahmavidyā ṛtavo varṣāṇi kṣaṇā lava-muhūrta-nimeṣā yugāni ca—ete sarvatra tvāṃ rakṣantu. tvaṃ svamārge nirvighnaṃ yātrāṃ kuru; anagha! tvaṃ satataṃ sāvadhāno bhava.” iti. evaṃ kṛtasvastyayanas tayāhaṃ tato ’bhyanujñāya nṛrendraputrīm pituḥ samīpaṃ narasattamasya mātuś ca devakyāḥ tathā rājña ugrasenasyāpi jagāma. tatra yā sā vidyādhararājakumārī jāmbavatī mayi ārtā prārthayām āsa, tat sarvaṃ tebhyo nyavedayam; tapasāṃ gantum anuśaśāsaṃ ca. gadasya ca balavato balarāmasya ca vidāṃ cakāra; tau ca duḥkhena premṇā ca tadā mām ūcatuḥ— “bhrātaḥ! tava tapasā nirvighnā samāptiḥ syāt.”
Jāmbavatī dijo: “Señor amado, parte para alcanzar bienestar y victoria. Oh gloria de los Yadu, que Brahmā, Śiva, Kaśyapa, los ríos, los dioses de ánimo favorable, los campos sagrados, las hierbas curativas, el portador del sacrificio—los mantras—junto con los metros védicos, los ṛṣi, el sacrificio mismo, el océano, la dakṣiṇā (la ofrenda), los cantos stobha del Sāman, las constelaciones, los Padres, los planetas, las esposas de los dioses, las doncellas divinas y las diosas madres, los Manvántara, las vacas, la Luna, el Sol, Indra, Sāvitrī, el conocimiento de Brahman, las estaciones, los años y todas las medidas del tiempo—instante, momento, muhūrta, parpadeo y las edades—te protejan en todas partes. Recorre tu camino sin obstáculos; oh irreprochable, permanece siempre alerta.” Tras pronunciar esta bendición, me despedí de aquella princesa y fui junto a mi noble padre Vasudeva, mi madre Devakī y el rey Ugrasena. Les referí todo cuanto la princesa vidyādhara Jāmbavatī, afligida, me había suplicado, y pedí su permiso para partir a practicar austeridades. También me despedí de Gada y del poderoso Balarāma; con pena, pero con hondo afecto, me dijeron entonces: “Hermano, que tu austeridad se cumpla sin impedimento.”
वासुदेव उवाच
The passage emphasizes auspicious speech and ritual blessing (svastyayana) as ethical support for righteous action: one should proceed toward a difficult duty with divine remembrance, communal goodwill, and constant vigilance (sāvadhāna), seeking protection through alignment with cosmic and Vedic order.
Jāmbavatī offers an extensive protective benediction invoking deities, ritual elements, and cosmic measures of time. After receiving her leave, Vāsudeva (Kṛṣṇa) goes to his parents Vasudeva and Devakī and to King Ugrasena, reports Jāmbavatī’s distressed request, and obtains permission to depart for austerities; he then takes leave of Gada and Balarāma, who wish his tapas to conclude without obstacles.