ब्राह्मण–क्षत्रिय-श्रेष्ठता-विवादः
Arjuna–Vāyu Dialogue on Brāhmaṇa and Kṣatriya Precedence
तद् बल॑ तस्य देवस्य धरामुद्धरतस्तथा । “बलदेव (शेष या अनन्त) आदि जो अत्यन्त बलशाली नाग हैं
tad balaṁ tasya devasya dharām uddharatas tathā |
Dijo Reṇukā: «Que la misma fuerza de ese Señor divino, cuando alzó la Tierra, venga a mí como aumento de vigor y poder. Que Baladeva—Śeṣa/Ananta, la serpiente supremamente poderosa, infinita e imperecedera, siempre portadora de sus capuchas—y las demás grandes serpientes nacidas en su linaje acepten esta ofrenda que yo doy para acrecentar mi resplandor y mi fuerza. Cuando el bendito Señor Nārāyaṇa rescató esta Tierra de las aguas del único océano cósmico, que el poder presente entonces en su forma sagrada se haga mío.» Dicho esto, debe presentarse la ofrenda en un hormiguero/montículo de serpientes, adornándola con nāgakesara y sándalo, cubriéndola con un paño azul y, al ponerse el sol, colocándola junto al montículo.
रेणुक उवाच
The passage frames strength (bala) and spiritual radiance (tejas) as gifts sought through reverent alignment with divine exemplars—especially Nārāyaṇa’s cosmic act of rescuing the Earth—and through respectful offerings to the nāga principle embodied by Śeṣa/Ananta. Power is presented as something to be received ethically via devotion and proper ritual, not seized through harm.
Renukā utters a prayer requesting that the Lord’s strength—manifest when He raised the Earth from the cosmic ocean—be transferred as an increase of her own vigor. She then prescribes a concrete ritual act: placing an offering at a serpent-mound (valmīka), adorning it with nāgakesara and sandal, covering it with blue cloth, and depositing it at sunset for the nāgas to accept.