Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda
Forest-Stage Discipline and Austerity
रहस्यमद्भुतं चापि पृष्टा: सम गगनेचर । एतदेव प्रशंसन्ति देवाश्न मुन॒यस्तथा
rahasyam adbhutaṃ cāpi pṛṣṭāḥ sma gagane-cara | etad eva praśaṃsanti devāś ca munayas tathā ||
El mensajero celestial dijo: «Oh tú que recorres el cielo, en verdad se nos ha preguntado por un asunto maravilloso y secreto. Esta misma enseñanza es alabada por los dioses y también por los sabios.» En su contexto, el verso presenta la indagación como un arcano dhármico profundo—respaldado por autoridades superiores—e insta a reverenciar los ritos ancestrales prescritos y el deber ético de honrar a los antepasados.
देवदूत उवाच
That the matter being discussed is a profound dharmic ‘secret’ (rahasya) and is validated by the highest authorities—gods and sages—thereby reinforcing the importance of the prescribed duties, especially those connected with honoring ancestors (pitṛ-karman) in the surrounding context.
A celestial messenger responds to a question posed to them, emphasizing that the inquiry concerns an extraordinary, esoteric point of dharma. The speaker strengthens the answer’s credibility by stating that gods and sages praise this very teaching.