Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत्‌ । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:

idam antaram ity eva śakro nṛpam amohayat | ekāśvaś cainaṃ ca rājarṣi bhrānta indreṇa mohitaḥ ||

Bhīṣma dijo: «Pensando: “Este es el intervalo; esta es la ocasión misma para vengarme”, Śakra (Indra) sumió al rey en el engaño. Aturdido por el hechizo de Indra, el sabio rey—quedándose tan solo con un caballo—vagó en confusión, perdió todo sentido de la orientación y anduvo de un lado a otro, afligido por el hambre y la sed y abatido por el esfuerzo.»

इदम्this (thing/idea)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्तरम्interval; opportunity
अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Singular
अमोहयत्bewildered; deluded
अमोहयत्:
TypeVerb
Rootमुह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (ṇij)
एकाश्वःhaving a single horse
एकाश्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकाश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रान्तःconfused; wandering
भ्रान्तः:
TypeAdjective
Rootभ्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
इन्द्रेणby Indra
इन्द्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहितःdeluded
मोहितः:
TypeAdjective
Rootमोहित
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra (Śakra)
T
the king (rājarṣi; identified in the prose as Bhangāśvana)
A
a single horse (eka-aśva)

Educational Q&A

The verse highlights how moha (delusion) can be imposed or intensified by powerful forces, leading even a rājarṣi to lose discernment and direction. Ethically, it warns that acting from a revenge-minded ‘opportunity’ (antaram) can precipitate confusion and suffering rather than righteous resolution.

Indra (Śakra), seeking a moment to retaliate, deludes the king. Under this enchantment the king becomes disoriented and wanders about with only one horse, suffering hunger, thirst, and exhaustion.