Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत
tāpasenāsya putrāṇām āśrameṣv abhavac chatam | atha sā ādāya tān sarvān pūrvaputrān abhāṣata |
Dijo Bhīṣma: En la ermita de aquel asceta, le nacieron cien hijos. Entonces la reina reunió a todos esos hijos y se presentó ante sus hijos nacidos antes, diciéndoles: «¡Hijos! Cuando yo estaba en forma de varón, vosotros fuisteis mis cien hijos; y ahora que he venido en forma de mujer, estos también son mis cien hijos. Todos vosotros, unidos, disfrutad y gobernad este reino con espíritu de hermandad».
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic governance through unity: even when lineage is complex, rightful rule should be maintained by mutual recognition and fraternal cooperation rather than rivalry.
A queen, after bearing a hundred sons in an ascetic’s hermitage, gathers them and speaks to her earlier-born sons, urging both sets of sons to live as brothers and jointly enjoy/administrate the kingdom.