Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
आह पुत्रांस्ततः सो5थ स्त्रीभूत: पार्थिवोत्तम: । सम्प्रीत्या भुज्यतां राज्यं वनं यास्यामि पुत्रका:
āha putrāṁs tataḥ so ’tha strībhūtaḥ pārthivottamaḥ | samprītyā bhujyatāṁ rājyaṁ vanaṁ yāsyāmi putrakāḥ ||
Dijo Bhīṣma: Entonces aquel rey, el más eminente—transformado en mujer—se dirigió a sus hijos: «Hijos míos, vivid juntos con afecto y disfrutad del reino. Yo, por mi parte, partiré al bosque». Estas palabras enmarcan una renuncia deliberada: el soberano antepone la concordia social y la sucesión ordenada a toda pretensión personal, retirándose para evitar discordias y sostener el dharma.
भीष्म उवाच
The verse highlights dharmic kingship through restraint: when personal circumstances could destabilize rule, the ruler chooses renunciation and urges his heirs to govern in concord. Harmony (samprīti) and orderly succession are treated as higher goods than individual attachment to power.
A foremost king, having been transformed into a woman, addresses his sons and instructs them to enjoy and administer the kingdom with mutual affection, while he himself resolves to depart to the forest—signaling withdrawal from worldly rule to avoid discord.