Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा वीतशोका: । तस्मिन्नहं दुर्लभे चाप्यधृष्ये गवां लोके हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca tataḥ paraṃ bhānti lokāḥ sanātanāḥ supuṇyagandhā virajā vītaśokāḥ | tasminnahaṃ durlabhe cāpyadhṛṣye gavāṃ loke hastinaṃ yātayiṣye ||
Dijo Gautama: «Más allá de eso resplandecen los mundos eternos, fragantes por el mérito supremo, libres del polvo de la pasión y sin aflicción. A ese reino de las vacas (Goloka), difícil de alcanzar e inexpugnable, iré y de ti recuperaré mi elefante».
गौतम उवाच
The verse contrasts higher, purified realms—free from rajas and sorrow—with ordinary existence, implying that moral merit (puṇya) and purity of being correspond to elevated states. It also underscores dharmic accountability: what is wrongfully held can be reclaimed through rightful, disciplined action.
Gautama describes the shining eternal realms beyond, identifying the 'world of cows' (Goloka) as difficult to reach and invincible. He declares his intention to go there and retrieve his elephant, indicating a determined act of restitution grounded in his spiritual power and authority.