Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच इन्द्रस्य लोका विरजा विशोका दुरन्वया: काड्क्षिता मानवानाम् | तस्याहं ते भवने भूरितेजसो राजन्निमं हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca | indrasya lokā virajā viśokā duranvayāḥ kāṅkṣitā mānavānām | tasyāhaṃ te bhavane bhūritejaso rājan imaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||
Dijo Gautama: «Oh rey, los mundos de Indra están libres del polvo de la pasión y libres del dolor. Son difíciles de alcanzar, aunque todos los hombres los anhelan. Por eso, yendo a la morada de ese Indra poderoso y radiante, haré que me sea restituido este elefante.»
गौतम उवाच
The verse contrasts the purity and sorrowlessness of Indra’s heavenly realms with their difficulty of attainment, implying that such states are not gained by mere wish but by merit and disciplined conduct; it also underscores the ascetic’s resolve and authority to act in accordance with dharma.
Gautama addresses a king, describing Indra’s realms as pure and sorrow-free yet hard to reach, and declares that he will go to Indra’s abode and have the elephant restored—indicating an impending journey to the divine realm to reclaim the animal.