Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
इत्येतदसुरेन्द्राय काव्य: प्रोवाच भार्गव: । सुवर्णाय मनु: प्राह सुवर्णो नारदाय च
ity etad asurendrāya kāvyaḥ provāca bhārgavaḥ | suvarṇāya manuḥ prāha suvarṇo nāradāya ca |
Así fue como Śukrācārya, el Bhārgava conocido como Kāvya, refirió este relato a Bali, señor de los Asuras. Luego Manu transmitió la misma enseñanza al asceta Suvarṇa, y Suvarṇa a su vez la comunicó a Nārada. De este modo la tradición pasó de mano en mano, ensalzando el mérito de dones como el incienso y las lámparas, e instando al oyente a obrar conforme a este método prescrito.
शुक्र उवाच
The verse emphasizes the authority of a dharmic instruction by showing its careful transmission through revered teachers, and it supports the ethical value of dāna—especially offerings like incense and lamps—performed according to proper method.
Śukra (Kāvya), a Bhārgava, narrates a teaching to Bali; Manu passes it to the ascetic Suvarṇa; Suvarṇa teaches Nārada—establishing a lineage of instruction that validates the practice being recommended.