Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

उपदेशदोषप्रसङ्गः (Upadeśa-doṣa-prasaṅgaḥ) — The Risk of Misapplied Counsel

एतस्मात्‌ कारणाद्‌ ब्रह्मन्‌ प्रहसे त्वां द्विजोत्तम | नत्वां परिभवन्‌ ब्रह्मन्‌ प्रहसामि गुरुर्भवान्‌

etasmāt kāraṇād brahman prahase tvāṁ dvijottama | na tvāṁ paribhavan brahman prahasāmi gurur bhavān ||

Por esta razón, oh brahmán, oh el mejor de los nacidos dos veces, me río de ti. Pero, oh brahmán, no me río para ultrajarte, pues tú eres mi maestro.

एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
कारणात्from the reason/cause
कारणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Ablative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रहसेI laugh (at/with)
प्रहसे:
TypeVerb
Rootप्र-हस्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada, Indicative
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
परिभवन्disrespecting/insulting
परिभवन्:
TypeVerb
Rootपरि-भू
FormShatr (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रहसामिI laugh
प्रहसामि:
TypeVerb
Rootप्र-हस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada, Indicative
गुरुःteacher; venerable one
गुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Nominative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

पुरोहित उवाच

पुरोहित (the priest; speaker)
ब्रह्मन् (a Brahmin addressee)
द्विजोत्तम (the Brahmin addressed as 'best of the twice-born')
गुरु (teacher/preceptor)

Educational Q&A

Even when correcting or expressing disbelief toward a respected elder, one must avoid paribhava (contempt). Ethical speech preserves reverence for the guru while still allowing truthful admonition.

The priest addresses a Brahmin (called dvijottama) and explains that his laughter is prompted by a specific reason, but it is not meant to demean; he explicitly reaffirms the addressee’s status as his guru.