Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
यथा वायुर्जलधरान् विकर्षति ततस्तत: । तद्धज्जलदवत् सर्प कालस्याहं वशानुग:,सर्प! जैसे हवा बादलोंको इधर-उधर उड़ा ले जाती है, उन बादलोंकी ही भाँति मैं भी कालके वशमें हूँ
yathā vāyur jaladharān vikarṣati tatastataḥ | tadvaj jaladavat sarpa kālasyāhaṃ vaśānugaḥ ||
Bhīṣma dijo: «Así como el viento arrastra las nubes de lluvia de un lado a otro, así también yo—como esas nubes—soy llevado bajo el dominio del Tiempo. No actúo con independencia absoluta; me muevo según el Tiempo me impulsa».
भीष्म उवाच
The verse stresses human limitation before Kāla (Time): even great persons are propelled by forces beyond personal control. Ethically, it encourages humility and detachment—recognizing that outcomes are often governed by Time, not merely by individual will.
Bhīṣma, speaking in the Anuśāsana Parva, uses a vivid simile: as wind scatters clouds, so Time directs him. He frames his condition and actions as being under Kāla’s sway, setting a reflective tone for instruction on conduct and duty.