Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
शमार्थिन: कालगतिं वदन्ति सद्यः शुचं त्वर्थविदस्त्यजन्ति । श्रेय:क्षयं शोचति नित्यमोहात् तस्माच्छुचं मुज्च हते भुजड़े
śamārthinaḥ kālagatiṁ vadanti sadyaḥ śucaṁ tv arthavidās tyajanti | śreyaḥkṣayaṁ śocati nityamohāt tasmāc chucaṁ muñca hate bhujaṅge ||
Dijo el cazador: «Quienes buscan la paz explican los sucesos como el curso del Tiempo y, así, abandonan al instante el duelo. Quienes son diestros en los fines prácticos—quienes saben asegurar su propósito—se desprenden del dolor en cuanto han destruido al enemigo. Otros, por perpetua ilusión, siguen lamentándose cuando su bien se pierde. Por eso, ahora que esta serpiente enemiga ha sido abatida, tú también deja de inmediato tu pena por tu hijo».
लुब्धक उवाच
Grief should be relinquished by recognizing either (a) the inevitability of Time’s course, which brings loss beyond personal control, or (b) the completion of necessary action—once the hostile cause is removed, continued lament is seen as delusion. The verse contrasts peace-seekers who accept Kāla with pragmatists who move on after achieving their aim, urging immediate release from sorrow.
The hunter addresses a grieving person (mourning a son) and argues that since the enemy-serpent has been killed, the occasion for ongoing sorrow has ended. He offers two models of coping—acceptance of Time and practical resolution—then exhorts the listener to abandon lamentation at once.