Ādi-parva Adhyāya 98 — Paraśurāma’s kṣatriya suppression; Dīrghatamas, Bali, Sudēṣṇā, and the birth of Aṅga
स कदाचिन्महाराज ददर्श परमां स्त्रियम् । जाज्वल्यमानां वपुषा साक्षाच्छियमिवापराम्,महाराज जनमेजय! एक दिन उन्होंने एक परम सुन्दरी नारी देखी, जो अपने तेजस्वी शरीरसे ऐसी प्रकाशित हो रही थी, मानो साक्षात् लक्ष्मी ही दूसरा शरीर धारण करके आ गयी हो
sa kadācin mahārāja dadarśa paramāṃ striyam | jājvalyamānāṃ vapuṣā sākṣāc chriyam ivāparām ||
Dijo Vaiśampāyana: Oh rey, en cierta ocasión vio a una mujer de belleza incomparable, cuyo cuerpo ardía en resplandor, como si Lakṣmī misma hubiera asumido visiblemente otra forma. El verso subraya que un fulgor extraordinario puede leerse como signo de auspicio y favor divino, y prepara lo venidero al señalar que ella no era una persona común.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the traditional Indic association of extraordinary radiance and beauty with śrī—auspicious fortune and divine presence—while implicitly cautioning that such signs, though compelling, are part of a larger moral and narrative unfolding rather than a guarantee of outcomes.
The narrator (Vaiśampāyana) tells King Janamejaya that, at a certain time, a figure (he) saw an exceptionally beautiful woman whose brilliance made her seem like Lakṣmī incarnate, introducing a pivotal character or moment through a vivid description of her splendor.