Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Paurava-vaṃśa-kathana (Account of the Paurava Lineage) | महाभारत आदि पर्व अध्याय ८९

सन्त: प्रतिष्ठा हि सुखच्युतानां सतां सदैवामरराजकल्प । ते संगता: स्थावरजड्रमेशा: प्रतिष्ठितस्त्वं सदृशेषु सत्सु,देवेश्वर इन्द्रके समान तेजस्वी महानुभाव! सुखसे वंचित होनेवाले साधु पुरुषोंके लिये सदा संत ही परम आश्रय हैं। वे स्थावर और जंगम सब प्राणियोंपर शासन करनेवाले सत्पुरुष यहाँ एकत्र हुए हैं। तुम अपने समान पुण्यात्मा संतोंके बीचमें स्थित हो

santaḥ pratiṣṭhā hi sukhacyutānāṃ satāṃ sadaivāmararājakalpa | te saṅgatāḥ sthāvarajaṅgamāś ca pratiṣṭhitas tvaṃ sadṛśeṣu satsu, deveśvara indrake samāna tejasvī mahānubhāva ||

Dijo Āṭka: «Para los virtuosos que han sido apartados de la dicha, los santos son en verdad refugio perdurable y sostén firme, siempre como el rey de los dioses. Aquí se han reunido esos justos, que ejercen legítima autoridad sobre todos los seres, inmóviles y móviles. Y tú, oh magnánimo, radiante como Indra, estás establecido entre santos que son tus iguales en mérito.»

सन्तःsaints, good people
सन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिष्ठाsupport, refuge, firm standing
प्रतिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सुखच्युतानाम्of those fallen from happiness
सुखच्युतानाम्:
TypeAdjective
Rootसुखच्युत
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सताम्of the good (people)
सताम्:
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अमरराजकल्पO one like the king of the immortals (Indra)
अमरराजकल्प:
TypeAdjective
Rootअमरराजकल्प
FormMasculine, Vocative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
संगताःassembled, gathered
संगताः:
TypeAdjective
Rootसंगत
FormMasculine, Nominative, Plural
स्थावरजङ्गमेषुamong immobile and mobile beings
स्थावरजङ्गमेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थावरजङ्गम
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
प्रतिष्ठितःestablished, standing firm
प्रतिष्ठितः:
TypeAdjective
Rootप्रतिष्ठित
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
सदृशेषुamong equals, among similar ones
सदृशेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
सत्सुamong the good/saints
सत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
देवेश्वरO lord of the gods
देवेश्वर:
TypeNoun
Rootदेवेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular
इन्द्रकO Indra-like one / O Indraka
इन्द्रक:
TypeNoun
Rootइन्द्रक
FormMasculine, Vocative, Singular
समानequal, similar
समान:
TypeAdjective
Rootसमान
FormMasculine, Vocative, Singular
तेजस्वीradiant, powerful
तेजस्वी:
TypeAdjective
Rootतेजस्विन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महानुभावO great-souled one
महानुभाव:
TypeNoun
Rootमहानुभाव
FormMasculine, Vocative, Singular

अट्क उवाच

Ā
Āṭka (अट्क)
I
Indra (इन्द्र)
S
santaḥ/satpuruṣāḥ (saints, righteous persons)

Educational Q&A

The verse presents an ethical ideal: when people are deprived of happiness or stability, the truly virtuous (santaḥ) serve as a reliable refuge and moral foundation. Their steadiness and righteousness provide support to others, and their authority is portrayed as legitimate because it is grounded in dharma.

Āṭka addresses a revered, radiant figure with honorific praise, noting that an assembly of righteous persons has gathered. He points out that the addressee stands among saints who are equal in merit, and he compares the addressee’s splendor to Indra’s, emphasizing the dignity and moral stature of the gathering.