ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति
Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma
ऋषिर्य थाड्रिरा मान्य: पितुर्मम महायशा: । तथा मान्यश्न पूज्यश्चन मम भूयो बृहस्पति:,“महायशस्वी महर्षि अंगिरा जिस प्रकार मेरे पिताजीके लिये माननीय हैं, उसी प्रकार आपके पिता बृहस्पतिजी मेरे लिये आदरणीय तथा पूज्य हैं
ṛṣir yathāṅgirā mānyaḥ pitur mama mahāyaśāḥ | tathā mānyaś ca pūjyaś ca mama bhūyo bṛhaspatiḥ ||
Vaiśaṃpāyana dijo: «Así como el ilustre sabio Aṅgirā es venerado por mi padre, así también tu padre, Bṛhaspati, es para mí aún más venerable y digno de adoración».
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharmic etiquette: honour is extended not only to one’s own revered elders but also to the revered elders of others—especially spiritual authorities—affirming humility, gratitude, and respect for lineage.
Vaiśaṃpāyana, while speaking within the Adi Parva narration, expresses esteem by drawing a comparison: as Aṅgiras is honoured by his father, so he honours the other party’s father, Bṛhaspati, as even more venerable.