Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)
व्यायामक्लान्तह्ृदया: पतन्ति सम विचेतस: । क्षुत्पिपासापरीताश्र श्रान्ताश्न॒ पतिता भुवि,असीम पराक्रमवाले राजा गदा घुमानेकी कलामें अत्यन्त प्रवीण थे। अतः वे तोमर, तलवार, गदा तथा मुसलोंकी मारसे स्वेच्छापूर्वक विचरनेवाले जंगली हाथियोंका वध करते हुए वहाँ सब ओर विचरने लगे। अदभुत पराक्रमी नरेश और उनके युद्ध-प्रेमी सैनिकोंने उस विशाल वनका कोना-कोना छान डाला। अतः सिंह और बाघ उस वनको छोड़कर भाग गये। पशुओंके कितने ही झुंड, जिनके यूथपति मारे गये थे, व्यग्र होकर भागे जा रहे थे और कितने ही यूथ इधर-उधर आर्तनाद करते थे। वे प्याससे पीड़ित हो सूखी नदियोंमें जाकर जब जल नहीं पाते, तब निराशासे अत्यन्त खिन्न हो दौड़नेके परिश्रमसे क्लान्तचित्त होनेके कारण मूर्च्छित होकर गिर पड़ते थे। भूख, प्यास और थकावटसे चूर-चूर हो बहुत-से पशु धरतीपर गिर पड़े
vyāyāma-klānta-hṛdayāḥ patanti sama-vicetasaḥ | kṣut-pipāsā-parītāś ca śrāntāś ca patitā bhuvi ||
Dijo Vaiśampāyana: Agotadas de corazón por el esfuerzo incesante, con los sentidos embotados e inestables, las criaturas se desploman. Cercadas por el hambre y la sed, y rendidas, caen sobre la tierra: imagen de cómo la violencia sin freno y la perturbación de lo salvaje empujan a los seres vivos a un sufrimiento impotente.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the vulnerability of living beings: when driven beyond limits by fear and exertion, hunger and thirst overwhelm them and they collapse. In ethical terms, it cautions that power exercised without restraint can produce widespread, silent suffering.
In the context of a forceful sweep through the forest (as described in the surrounding prose), animals flee in panic; unable to find water and worn down by running, many become senseless and fall to the ground from exhaustion, hunger, and thirst.