Duḥṣanta at Kaṇva-Āśrama; Śakuntalā’s Reception and Origin Prelude (दुःषन्तस्य कण्वाश्रमागमनम्)
ततो ब्रद्मर्षिवंशेषु पार्थिवर्षिकुलेषु च । जज्ञिरे राजशार्दूल यथाकामं दिवौकस:,नृपश्रेष्ठ) वे देवगण अपनी इच्छाके अनुसार ब्रह्मर्षियों अथवा राजर्षियोंके वंशमें उत्पन्न हुए
tato brahmarṣivaṃśeṣu pārthivarṣikuleṣu ca | jajñire rājaśārdūla yathākāmaṃ divaukasaḥ ||
Entonces, oh tigre entre los reyes, los moradores del cielo nacieron—según su propio deseo—en los linajes de los rishis brahmanes y en las casas de los reyes-sabios de la tierra.
वैशमग्पायन उवाच
The verse presents birth as not merely biological but also purposive: higher beings may assume human birth in saintly or royal lineages, implying a moral-cosmic design in which embodiment supports dharma and the unfolding of a larger narrative order.
Vaiśaṃpāyana states that celestial beings took birth on earth, entering the families of great Brahmin seers and royal-sage dynasties, doing so in accordance with their own chosen intent.