Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी । श्येनपादपरि भ्रष्ट तद् वीर्यमथ वासवम्,उन दोनोंके युद्ध करते समय वह वीर्य यमुनाजीके जलमें गिर पड़ा। अद्रिका नामसे विख्यात एक सुन्दरी अप्सरा ब्रह्माजीके शापसे मछली होकर वहीं यमुनाजीके जलमें रहती थी। बाजके पंजेसे छूटकर गिरे हुए वसुसम्बन्धी उस वीर्यको मत्स्यरूपधारिणी अद्विकाने वेगपूर्वक आकर निगल लिया। भरतश्रेष्ठ! तत्पश्चात् दसवाँ मास आनेपर मत्स्यजीवी मल्लाहोंने उस मछलीको जालमें बाँध लिया और उसके उदरको चीरकर एक कन्या और एक पुरुष निकाला
mīna-bhāvam anuprāptā babhūva yamunā-carī | śyena-pāda-pari-bhraṣṭaṃ tad vīryam atha vāsavam |
Vaiśampāyana dijo: La apsaras que moraba en el Yamunā, por una maldición, había asumido el estado de pez. Entonces, la simiente poderosa—caída de las garras del halcón—se precipitó a las aguas del Yamunā. Adrikā, en forma de pez, acudió veloz y tragó aquella potencia caída. A su debido tiempo, cuando llegó el décimo mes, los pescadores capturaron ese pez en su red; al abrirle el vientre, extrajeron una niña y un niño. El episodio muestra que el nacimiento y el linaje se moldean no sólo por la intención personal, sino también por el destino, la agencia divina y las consecuencias morales de actos previos (como una maldición), mientras la gran narración de los Kurus sigue su despliegue conforme al dharma.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how outcomes in the epic arise from intertwined causes—past deeds (a curse), divine forces, and chance events—suggesting that dharmic history unfolds through complex moral and cosmic causality rather than simple individual intention.
Indra’s potent seed slips from a hawk’s talons into the Yamunā; Adrikā, an Apsaras living there in fish-form due to a curse, swallows it. After the term of pregnancy, fishermen catch and cut open the fish and find two infants—a girl and a boy.