Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भूमिभार-निवारणप्रसङ्गः (Bhūmibhāra-nivāraṇa-prasaṅgaḥ) — The Motif of Relieving Earth’s Burden

मोक्षयित्वा तु भुजगान्‌ सर्पसत्राद्‌ द्विजोत्तम: । जगाम काले धर्मात्मा दिष्टान्तं पुत्रपौत्रवान्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--विप्रवर शौनक! उस समय वहाँ आये हुए प्रधान-प्रधान नागराजोंके इस प्रकार कहनेपर महात्मा आस्तीकको बड़ी प्रसन्नता प्राप्त हुई। तदनन्तर उन्होंने वहाँसे चले जानेका विचार किया। इस प्रकार सर्पसत्रसे नागोंका उद्धार करके द्विजश्रेष्ठ धर्मात्मा आस्तीकने विवाह करके पुत्र-पौत्रादि उत्पन्न किये और समय आनेपर (प्रारब्ध शेष होनेसे) मोक्ष प्राप्त कर लिया

mokṣayitvā tu bhujagān sarpasatrād dvijottamaḥ | jagāma kāle dharmātmā diṣṭāntaṁ putrapautravān ||

Habiendo liberado a las serpientes del sacrificio de las serpientes, el mejor de los dos veces nacidos—Āstīka, de espíritu dhármico—partió, cuando llegó su hora, hacia el fin que le estaba destinado. Cumplido su deber, entró en la vida de hogar, tuvo hijos y nietos, y con el tiempo alcanzó la liberación final.

मोक्षयित्वाhaving released / having freed
मोक्षयित्वा:
TypeVerb
Rootमुच् (मोचने) → मोक्षय् (णिच्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावः (active sense)
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भुजगान्serpents
भुजगान्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजग
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्पसत्रात्from the serpent-sacrifice (snake-session)
सर्पसत्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्पसत्र
FormNeuter, Ablative, Singular
द्विजोत्तमःthe best of the twice-born (brahmin)
द्विजोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
कालेin (due) time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिष्टान्तम्the appointed end (destined state)
दिष्टान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिष्टान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रपौत्रवान्having sons and grandsons
पुत्रपौत्रवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्रपौत्रवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

आस्तीक उवाच

Ā
Āstīka
B
bhujaga (serpents)
S
sarpasatra (snake-sacrifice)

Educational Q&A

Dharma is shown as life-protecting and ethically discerning: even when a powerful ritual is underway, a righteous person may intervene to prevent mass harm. Having fulfilled such a duty, one may then live responsibly (family life) and, in due course, attain liberation.

After delivering the serpents from the ongoing snake-sacrifice, Āstīka departs. The verse summarizes his later life: he marries, has descendants, and when his destined time arrives, he reaches his appointed end—understood in the tradition as attaining mokṣa.