Āstīka Stops the Sarpa-satra; Royal Closure and Protective Phalaśruti (आस्तीकः सर्पसत्रनिवर्तनम्)
दहान्त्यड्रानि मे भद्रे न दिश: प्रतिभान्ति च । सीदामीव च सम्मोहात् घूर्णतीव च मे मन:,“भद्रे! मेरे अंगोंमें जलन हो रही है। मुझे दिशाएँ नहीं सूझतीं। मैं शिथिल-सा हो रहा हूँ और मोहवश मेरे मस्तिष्कमें चक््कर-सा आ रहा है, मेरे नेत्र घूम रहे हैं, हृदय अत्यन्त विदीर्ण-सा होता जा रहा है। जान पड़ता है, आज मैं भी विवश होकर उस यज्ञकी प्रज्वलित अग्निमें गिर पडूँगा
dahānty aṅgāni me bhadre na diśaḥ pratibhānti ca | sīdāmīva ca sammohāt ghūrṇatīva ca me manaḥ ||
«Oh, dama gentil, mis miembros arden; las direcciones ya no se me muestran claras. Siento como si me hundiera en la debilidad y, por el desconcierto, mi mente parece girar. Mis sentidos se tambalean y mi corazón se siente como si lo desgarraran. Parece que hoy, impotente, yo también caeré en el fuego abrasador de ese sacrificio.»
शौनक उवाच
The verse highlights how overwhelming sorrow and moral shock can manifest as physical and mental disorientation. It implicitly warns that intense grief may drive one toward self-destructive impulses, underscoring the need for steadiness (dhairya) and discernment (viveka) when confronted with traumatic events connected to ritual and duty.
Śaunaka describes acute distress: his body feels as if it is burning, he loses sense of direction, and his mind reels in confusion. He fears that, unable to bear the situation, he may be compelled to throw himself into the blazing sacrificial fire—an expression of extreme despair in the context of a yajña.