सर्पसत्रे हुतानां नागानां नामपरिगणनम् | Enumeration of Nāgas Consumed in the Sarpasatra Fire
पम्प बछ। अंक द्विपञज्चाशत्तमो<ड ध्याय: सर्पसत्रका आरम्भ और उसमें सर्पोका विनाश सौतिरुवाच ततः कर्म प्रववृते सर्पसत्रविधानत: । पर्यक्रामंश्व विधिवत् स्वे स्वे कर्मणि याजका:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनक! तदनन्तर सर्पयज्ञकी विधिसे कार्य प्रारम्भ हुआ। सब याजक विधिपूर्वक अपने-अपने कर्ममें संलग्न हो गये
tataḥ karma pravavṛte sarpasatravidhānataḥ | paryakrāmaṃś ca vidhivat sve sve karmaṇi yājakāḥ ||
Ugraśravas, el Sūta, dijo: «¡Oh, Śaunaka! Entonces, conforme al procedimiento prescrito para el sacrificio de las serpientes, el rito fue puesto en marcha. Los sacerdotes oficiantes (yājaka), cada cual en la función que le correspondía, avanzaron según la regla y se entregaron por completo a sus deberes rituales». El relato subraya el poder de la acción ritual correctamente ejecutada—capaz de producir consecuencias inmensas—y deja entrever la tensión ética de emplear un orden sagrado con fines destructivos.
जनमेजय उवाच
The verse highlights the potency of properly performed, rule-governed action (vidhi). It also sets up an ethical question central to the snake-sacrifice episode: even when a rite is executed flawlessly, its moral weight depends on intention and consequence—ritual correctness does not automatically equal righteousness.
After the decision to conduct the serpent-sacrifice, the ceremony formally begins. The priests take up their designated roles and proceed according to the established ritual procedure, initiating the process that will draw serpents toward destruction.