Āstīka’s Commission and Approach to Janamejaya’s Sarpa-satra (आस्तीक-प्रेषणं यज्ञप्रवेशोपक्रमश्च)
मन्त्री बोले--राजन्! समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ तुम्हारे पिता भूपाल परीक्षित्का सदा महाबाहु पाण्डुकी भाँति हिंसक पशुओंको मारनेका स्वभाव था और युद्धमें वे उन्हींकी भाँति सम्पूर्ण धनुर्थर वीरोंमें श्रेष्ठ सिद्ध होते थे। एक दिनकी बात है, वे सम्पूर्ण राजकार्यका भार हमलोगोंपर रखकर वनमें शिकार खेलनेके लिये गये। वहाँ उन्होंने पंखयुक्त बाणसे एक हिंसक पशुको बींध डाला। बींधकर तुरंत ही गहन वनमें उसका पीछा किया || २२-- २४ ।। पदातिर्बद्धनिस्त्रिंशस्ततायुधकलापवान् । न चाससाद गहने मृगं नष्टं पिता तव,वे तलवार बाँधे पैदल ही चल रहे थे। उनके पास बाणोंसे भरा हुआ विशाल तूणीर था। वह घायल पशु उस घने वनमें कहीं छिप गया। तुम्हारे पिता बहुत खोजनेपर भी उसे पा न सके
padātir baddha-nistriṁśas tatāyudha-kalāpavān | na cāsasāda gahane mṛgaṁ naṣṭaṁ pitā tava ||
El ministro dijo: «¡Oh rey! Entre todos los que empuñan armas, tu padre, el soberano Parīkṣit, fue siempre el más excelso. Como Pāṇḍu, el de grandes brazos, tenía por naturaleza abatir a las fieras; y en la guerra, como él, se mostró el primero entre todos los héroes arqueros. Sucedió un día que, dejando sobre nosotros el peso entero de los asuntos del reino, fue al bosque a entregarse a la caza. Allí atravesó con una flecha emplumada a una bestia feroz y, tras herirla, la siguió al instante hacia la espesura. Iba a pie, con la espada ceñida al costado, provisto de todo su armamento y de un gran carcaj repleto de flechas. Pero el animal herido se ocultó en la selva densa y, por mucho que buscó, tu padre no logró hallarlo.»
जनमेजय उवाच
Royal strength and the kṣatriya impulse to hunt or punish must be governed by restraint and discernment; otherwise, a seemingly ordinary pursuit can become the doorway to adharma and cascading consequences.
Parīkṣit, fully armed and moving on foot, follows a wounded beast into a dense forest, but the animal disappears; his failure to find it sets the stage for the frustration and later actions that drive the subsequent moral crisis in the story.