Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering

इत्युक्ता सानवद्याड़ी प्रत्युवाच मुनि तदा । जरत्कारुं जरत्कारुश्षिन्ताशोकपरायणा,उनके ऐसा कहनेपर अनिन्‍्द्य सुन्दरी जरत्कारु भाईके कार्यकी चिन्ता और पतिके वियोगजनित शोकमें डूब गयी। उसका मुँह सूख गया, नेत्रोंमें आँसू छलक आये और हृदय काँपने लगा। फिर किसी प्रकार धैर्य धारण करके सुन्दर जाँघों और मनोहर शरीरवाली वह नागकन्या हाथ जोड़ गदगद वाणीमें जरत्कारु मुनिसे बोली--'धर्मज्ञ! आप सदा धर्ममें स्थित रहनेवाले हैं। मैं भी पत्नी-धर्ममें स्थित तथा आप प्रियतमके हितमें लगी रहनेवाली हूँ। आपको मुझ निरपराध अबलाका त्याग नहीं करना चाहिये। द्विजश्रेष्ठ! मेरे भाईने जिस उद्देश्यको लेकर आपके साथ मेरा विवाह किया था, मैं मन्दरभागिनी अबतक उसे पा न सकी। नागराज वासुकि मुझसे क्या कहेंगे? साधुशिरोमणे! मेरे कुटुम्बीजन माताके शापसे दबे हुए हैं। उन्हें मेरे द्वारा आपसे एक संतानकी प्राप्ति अभीष्ट थी, किंतु उसका भी अबतक दर्शन नहीं हुआ। आपसे पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो उसके द्वारा मेरे जाति-भाइयोंका कल्याण हो सकता है

ity uktā sānavadyāḍī pratyuvāca muniṃ tadā | jaratkāruṃ jaratkāruḥ śintāśokaparāyaṇā ||

Cuando él hubo hablado así, la doncella de miembros hermosos e intachable respondió al sabio. Abrumada por la inquietud por el propósito de su hermano y por el dolor nacido de la separación de su esposo, se recompuso y, con las manos juntas y la voz ahogada por la emoción, se dirigió al asceta Jaratkāru: «Oh conocedor del dharma, siempre firme en la rectitud. Yo también permanezco en el dharma de la esposa y me consagro a tu bien. No debes abandonarme, a mí, mujer inocente y desvalida. Mi hermano dispuso este matrimonio con un fin preciso, pero yo, desdichada, aún no lo he alcanzado. ¿Qué me dirá el rey de las serpientes, Vāsuki? Oh el mejor de los sabios, mis parientes están oprimidos por la maldición de una madre; anhelaban obtener por mí un hijo tuyo, pero ni eso ha sucedido todavía. Si te nace un hijo, por medio de él podrá asegurarse el bienestar de mis hermanos serpientes.»

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्ताhaving been spoken to / addressed
उक्ता:
TypeVerb
Rootवच्
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अनवद्याblameless
अनवद्या:
TypeAdjective
Rootअनवद्य
FormFeminine, Nominative, Singular
आडीĀḍī (proper name/epithet as given)
आडी:
TypeNoun
Rootआडी
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
मुनिम्to the sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
जरत्कारुम्Jaratkāru (name)
जरत्कारुम्:
TypeProperNoun
Rootजरत्कारु
FormMasculine, Accusative, Singular
जरत्कारुःJaratkāru (name)
जरत्कारुः:
Karta
TypeProperNoun
Rootजरत्कारु
FormMasculine, Nominative, Singular
चिन्ताanxiety / concern
चिन्ता:
TypeNoun
Rootचिन्ता
FormFeminine, Nominative, Singular
शोकgrief
शोक:
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
परायणाwholly devoted/absorbed (in)
परायणा:
TypeAdjective
Rootपरायण
FormFeminine, Nominative, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
J
Jaratkāru (sage)
J
Jaratkāru (Nāga maiden, wife of the sage)
V
Vāsuki
N
Nāgas (serpent clan)
M
mother’s curse (mātuḥ śāpa)

Educational Q&A

The passage foregrounds dharma as role-based responsibility: the sage is urged to uphold marital and compassionate duty, while the wife emphasizes strī-dharma—steadfast loyalty and seeking the family’s welfare—so that a righteous union may produce a child who relieves a community burdened by a curse.

After a tense exchange, the Nāga maiden Jaratkāru, distressed that her brother’s purpose remains unfulfilled, implores her husband-sage Jaratkāru not to abandon her. She explains that her serpent kin, afflicted by their mother’s curse, depend on a son born from this marriage for their eventual welfare, and she fears Vāsuki’s reproach if the aim fails.