आदि पर्व — अध्याय 39: तक्षक–काश्यप संवादः, न्यग्रोधसंजीवनम्, पारिक्षितोपायः
ततः प्रभृति तां कन्यां वासुकि: पर्यरक्षत । जरत्कारुं स्वसारं वै परं हर्षमवाप च,उग्रश्रवाजी कहते हैं--द्विजश्रेष्ठती एलापत्रकी बात सुनकर नागोंका चित्त प्रसन्न हो गया। वे सब-के-सब एक साथ बोल उठे--“ठीक है, ठीक है।” वासुकिको भी इस बातसे बड़ी प्रसन्नता हुई। वे उसी दिनसे अपनी बहिन जरत्कारुका बड़े चावसे पालन-पोषण करने लगे
tataḥ prabhṛti tāṃ kanyāṃ vāsukiḥ paryarakṣat | jaratkāruṃ svasāraṃ vai paraṃ harṣam avāpa ca ||
Desde entonces, Vāsuki protegió con esmero a la doncella Jaratkāru—su propia hermana—y alcanzó gran alegría. En el curso del relato, esto señala la aprobación colectiva de los Nāgas al plan expuesto por Elāpatra: salvaguardar a Jaratkāru se convierte en un acto deliberado y dictado por el deber, destinado a asegurar el bienestar de su linaje y a apartar el peligro que se avecinaba.
एलापत्र उवाच
The verse highlights dharma as protective responsibility: when a community recognizes a looming threat, rightful action includes safeguarding vulnerable members and honoring familial obligations, thereby supporting the continuity and welfare of the group.
After Elāpatra’s counsel is accepted, Vāsuki begins, from that very time, to guard and care for his sister Jaratkāru, and he feels great happiness—signaling the Nāgas’ resolve to act on the agreed plan.